Versos de hierro para el
comandante Dr. Ernesto Guevara de la Serna ¡siempre presente!
Yo también quiero
escribirle
Mis versos de hierro
Al maestre de
guerrillas
Sucede que estoy
Armada de muchos
idiomas
Que con mis dulces
lagrimas
Pueden tejer unos
versos largos
Para sembrar
Con su fuerza y memoria
El futuro de nuestra
patria
Grande que es
La América latina.
Profesora Dra. Teresinka
Pereira
Poetiza de la patria continente América latina y el caribe
Presidenta asociación internacional de escritores de los Estados Unidos
Iwa/Usa
“yo he vivido por la alegría, por la alegría yo he ido al combate, por
la alegría muero. Que la tristeza no sea nunca unida a mi nombre”
Dr. Ernesto Guevara de la Serna.
Hoy entrevistamos a Teresinka Pereira
Omitiremos mayores informaciones sobre el curriculum vitae de vuestra
estimada colaboradora por estimar que su obra literaria, su poesía es
suficientemente conocida por nuestros lectores de Alemania, Europa y en general
de América Latina.
Estimada Gerda Böttcher:
Gracias por la oportunidad que me otorgas de hablarles a los lectores de
esta excelente revista solidaria que es LATINOAMERICA, UN PUEBLO CONTINENTE.
Tengo algunas opiniones que me gustaría compartir. He estado viajando por
América Central y he tenido experiencias interesantes y algunos contactos literarios
muy importantes. Sin embargo, me voy a limitar a las preguntas que me hiciste
porque imagino ser esos asuntos de mayor interés
L.A.P: ¿Qué significa para Teresinka ser poeta de Brasil y de Latinoamérica?
T.P: Ser poeta de Brasil tiene significado distinto de ser poeta de América
Latina. Yo creo que soy antes que todo brasileña, y ahora más que nunca. Empecé
a escribir en español y a aparecer en revistas hispanoamericanas por razones obvias.
la dictadura que paro la vida intelectual publica en mi país ejercía una feroz
censura literaria. No se podía publicar nada de revolucionario en Brasil, y
esto cuenta desde 1964 hasta 1980. Pero había que denunciar lo que pasaba allá.
Ahora la situación es distinta, hay que denunciar allá lo que pasa en Chile, en
Paraguay, en centro América y en los estados unidos. Por eso volví a tener
contacto más estrecho con las publicaciones que aparecen en Brasil. Es difícil hacer poesía política y
revolucionaria, o de denuncia, pero al mismo tiempo es más fácil leer poesía
que leer panfletos o ensayos, por eso uso la poesía como comunicación, aunque
haya que sacrificar la calidad estética de la misma
L.A.P: En Europa se habla permanentemente de un
poeta o escritor apolítico. ¿Qué piensas tú?
T.P: Sé que no se solamente en Europa, sino que
también en los Estados Unidos hay escritores y poetas apolíticos que escriben
de acuerdo al arte por el arte. Y hasta en nuestros países del tercer mundo hay
un puñado de éstos, que se quieren dar este lujo burgués de entretenerse con la
literatura. Pero hay que preguntarles dos cosas: la primera es que ¿no sería más
entretenido el vaudeville? Y la otra: ¿Qué clase de gente los lee?
L.A.P: ¿Como ves tú la lucha de liberación y de
emancipación de la mujer latinoamericana?
T.P: Muy dura y muy lenta, pero definitiva. Se
trata de conquistar un lugar de compañerismo al lado del hombre trabajador,
estudiante, guerrillero, revolucionario y progresista. Y los valores por los
que luchamos son humanos y políticos, bien distintos de los de ciertos
movimientos feministas capitalistas que son puramente cosméticos y de
vanidades.
L.A.P: ¿Es posible realizar el proyecto político,
cultural, económico y social de un pueblo continente como lo pensaron y
lucharon: Bolívar, José Martí, el general Sandino, el sacerdote Camilo Torres,
el Dr. Ernesto Guevara y el Dr. Allende?
T.P Yo creo que sí. Esta es la meta y éste el
ideal. Pero no va a ser fácil, ni pronto.
L.A.P: ¿Qué piensas tú de la situación política y económica
de Latinoamérica
T.P: La situación política es de optimismo y de
esperanza. La situación económica va dependiendo de la política. Cuando se
resuelva la primera estará resuelta la segunda.
L.A.P: ¿Qué es la cultura para ti?
T.P: ¿Tú dices la cultura de un pueblo? Si es,
creo que son maneras colectivas de pensar y de sentir, el conjunto de
costumbres, de instituciones y las obras de arte que constituyen la herencia
social de un pueblo. Es una cosa muy importante para el desarrollo social de la
nación respetar y aprovechar su cultura para asegurar la integración política
de la colectividad
L.A.P: ¿El problema de la deuda externa en
Latinoamericana tiene dos posibilidades: o no se paga o se prorroga ésta sin
cancelación de intereses a 20 años?
T.P: Creo que no se debe pagar la deuda.
L.A.P: Nicaragua es un proyecto político, social,
cultural del general Sandino y su pueblo, ¿cómo lo ves tú?
T.P: creo que el pueblo nicaragüense esta
desarrollando el proyecto Sandino muy bien. Es un pueblo valiente y honesto
como su General y va a lograr su independencia y su deseada paz por la fuerza
del derecho.
L.A.P: ¿Cuál es el rol de la Iglesia Católica en
Latinoamérica?
T.P: No soy una persona religiosa, pero creo que
la iglesia ejerce para el pueblo el mismo papel que la cultura, pues esta
intrínsecamente ligada a ella. Por esta razón muchos religiosos desobedecen las
ordenes de la iglesia de Roma para ser solidarios con el pueblo. ¿puedes ver tú
el caso de la teología de la liberación? Por darte un ejemplo.
L.A.P: ¿Es posible para tí una revolución en
Latinoamérica sin violencia?
T.P: Yo creo que la revolución en Latinoamérica se
esta haciendo en camino opuesto a la violencia, pues se trata de vencer a la
misma violencia. Cada vez que un guerrillero elimina un “contra”, a un
somocista, a un soldado pinochetista, a un guardia de Duarte o de Mejías
Víctores está eliminando la violencia. Cuando acabe la limpieza vamos a tener
paz.
L.A.P: El libertador Simón Bolívar condenó al
imperialismo yanqui. ¿Es posible lograr una paz en Centroamérica sin los
yanquis?
T.P: Esta pregunta es un poco contradictoria para
mí, porque vivo en los Estados Unidos y conozco a muchos norteamericanos que no
son “imperialistas”. Y es con la ayuda y solidaridad de ellos que vamos a lograr
la paz en Centroamérica. Ellos van a hacer que su gobierno no esté en el lado
equivocado, no este alimentando al fascismo y a los dictadores de la América
Central. Como antes en la historia de Latinoamérica es el pueblo unido al
pueblo que efectuar la lucha. Aquí o allá. No podemos descartar al pueblo
estadounidense que nos ofrece solidaridad.
L.A.P: ¿Qué significa para ti ser profesora?
T.P: Dos cosas: una de investigación constante en
el sentido de aprender la realidad y la otra de oportunidad de compartir mis
conclusiones con los jóvenes, ayudándoles a analizar esta realidad y a
descubrir sus caminos correctos y humanos para dominarla.
L.A.P: La noticia del Contrato entre el dictador
Pinochet y el Gobierno de los Estados Unidos para instalar una base atómica en
Isla de Pascua, ha estado presente en la “prensa libre” de este continente.
¿Qué piensas tú?
T.P: Que los Estados Unidos están también
gobernados por un dictador que no representa los deseos de su pueblo. ¿Y qué
más se podía esperar de esos dos aliados del mal?
Entrevistó y Tradujo la Señora Gerda Bottcher, Directora
de la Revista Latinoamérica Un Pueblo Continente
No hay comentarios:
Publicar un comentario